Internet mène à tout ... Depuis que je montre quelques unes de mes photos sur Google+, j'ai été contacté par une poétesse chilienne, Veronica Borotto, qui m'a demandé d'utiliser quelques photos pour illuster ses poèmes. En voici deux, extraits de son blog "Triunfadora".
"Nos queremos amor mío"
Como una novia te espero,como una novia con mi velo al viento,
abrazo tus promesas
mientras susurras tu amor en el tiempo.
Tiempo de espera
que un día propusiste
con campanas al viento
besando mi cabello,
abrazaste mi cintura,
con ese apretón de pertenencia
que yo te dejo deslizar
dibujando mis caderas,
porque yo soy tuya
y porque tú eres mío,
sin nunca haber besado mis labios
en tus labios,
y sin nunca haber besado tus labios
en los míos,
en la promesa
que será mañana
o tal vez hoy día,
sólo sé que te espero
desde que abrió la mañana
entrando como suave brisa
por la ventana,
los aromas de otoños tardíos
al sonido de tu risa
al saber que ya podemos ser uno.
Ven vestido de blanco en la mañana
de nuestra alegría
porque sé que me quieres vida mía.
Dile a las aves que traigan de tu horizonte
nuestras alianzas vestidas de oro,
para rodearnos los sueños con su brillo
para que nunca termine este amor
tejido de palabras honestas y sinceras
como lo son tu amor y el mío.
"Una mesa con sillas en un jardín de flores"
Las sillas en solitario,
son sombras que han salido
a encontrarse en medio del jardín,
abrazándo besos interminables,
risas de semillas en mi vientre,hablando palabras al oído,
para que sólo el viento las escuche
y las riegue desde las nubes con lluvias cálidas de verano.
Una mesa con sillas en solitario
es una mesa llena de historias,
vestida con los manteles del tiempo
que relatan cuánto me has amado,
fructificando mi vientre,cruzando las estaciones,
mientras enlazas tus sueños en mis manos,
ajadas de lavar los años,
para bendecirlas a tu lado.
Una mesa con sillas y un jardín de flores,
en medio de tus ojos ha renacido,
mientras cuento las horas del día
para volver a tus brazos y recoger tu abrigo,
como cada día al volver de la calle
y juegas conmigo en medio del verde prado
a envolver mi sombra con tus brazos amados.
Una mesa con sillas, un jardín de flores y dos sombras que corren,
siempre me han despertado del sueño de haberte encontrado .
Alors, maintenant, à vos dictionnaires espagnol-français !
son sombras que han salido
a encontrarse en medio del jardín,
abrazándo besos interminables,
risas de semillas en mi vientre,hablando palabras al oído,
para que sólo el viento las escuche
y las riegue desde las nubes con lluvias cálidas de verano.
Una mesa con sillas en solitario
es una mesa llena de historias,
vestida con los manteles del tiempo
que relatan cuánto me has amado,
fructificando mi vientre,cruzando las estaciones,
mientras enlazas tus sueños en mis manos,
ajadas de lavar los años,
para bendecirlas a tu lado.
Una mesa con sillas y un jardín de flores,
en medio de tus ojos ha renacido,
mientras cuento las horas del día
para volver a tus brazos y recoger tu abrigo,
como cada día al volver de la calle
y juegas conmigo en medio del verde prado
a envolver mi sombra con tus brazos amados.
Una mesa con sillas, un jardín de flores y dos sombras que corren,
siempre me han despertado del sueño de haberte encontrado .
Alors, maintenant, à vos dictionnaires espagnol-français !
2 commentaires:
Bravo , Alain, après la chanteuse argentine, la poètesse chilienne, pour lesquelles la
connaissance de l'espagnol est nécessaire, à quand la relation avec une artiste chinoise,
vu que des chinoises m'ont photographié à Paris sur le bateau-mouche ! Mais là, ce sera
plus difficile pour traduire ! Papi toujours au contact. =
Merci mon ami m'a surpris un commentaire et humblement accepter leurs critiques, pour un novice comme moi, c'est un prix, et je dois ajouter que mon blog a un traducteur sur le côté droit, suffit de mettre la langue souhaitée et peut lire sans problème .
Cordialement!
Enregistrer un commentaire